La sabiduría ancestral, los refranes populares rompen fronteras

COMPARTIR 0 TWITTEAR

“No hay refrán que no sea verdadero” decía Don Quijote a Sancho, su escudero. Desde los inicios de la lengua castellana, la sabiduría popular ha usado los refranes, en ellos está concentrado el saber cultural y la experiencia de las personas a través de los siglos. ¿Y por qué os cuento esto? ¿No tenéis curiosidad de cómo poder traducir todo este saber a las diferentes lenguas?

popular

La Real Academia de la lengua española, define el refrán de la siguiente manera: “Dicho agudo y sentencioso de uso común”. Las diferencias entre refranes, dichos y proverbios nunca han estado demasiado claras, pero podemos decir que las características principales de un refrán, son la popularidad, generalidad y el mensaje práctico que emana de ellos.

El refranero popular español se desarrolla sobre experiencias, significados y referencias de cada una de las regiones de España, y se ajusta a la mentalidad las diferentes épocas a través de nuestra historia. Los refranes, dichos y proverbios, ya se usaban en las canciones medievales, los antiguos trovadores empezaron a llamar a ciertas frases y estribillos “Refrain”, cuya evolución en el tiempo, dio origen a la actual palabra española “Refrán”.

Así que dicho todo esto, solo me queda contaros la iniciativa del Centro Virtual Cervantes. El cual se ha dado cuenta que la creciente importancia de la lengua española en el mundo hace necesaria la elaboración de contenidos (documentos, textos y repertorios) que faciliten su difusión y su enseñanza/aprendizaje, por lo que ha creado el Refranero multilingüe, “contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco)”.

popular

Iniciado en el año 2005, este refranero es fruto de la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid). El refranero multilingüe presenta los resultados de dos proyectos de investigación: El mínimo paremiológico y ampliación del mínimo paremiológico.

Nos encontramos con una idea muy original para exportar las riquezas de nuestra lengua, el refranero multilingüe “único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, además de sinónimos y antónimos, fuentes y contextos”.

Los objetivos de este refranero son difundir el español a través de los refranes, facilitar el aprendizaje del español como lengua extranjera, y proporcionar un instrumento de consulta a los traductores. Otro objetivo es el de promover las investigaciones sobre la sabiduría popular.

¿Dónde encontrar todo este saber? En El centro Virtual Cervantes. Así que ya no hay excusa para exportar nuestra riqueza cultural y una de las señas de identidad que más nos distinguen.

Y no me despido sin la divertida experiencia de traducir un refrán, muy adecuado a la situación actual y al que igual debimos hacer caso. Es que ya lo decía mi abuela…

Tipo: Refrán – Idioma: Español – Enunciado: Pan para hoy, y hambre para mañana – Ideas clave: Fortuna – Bienes – Significado: Ante la inestabilidad de los bienes terrenales, conviene ser precavidos y acumular lo necesario no sólo para el momento actual sino también para el futuro inmediato y no tan inmediato – Marcador de uso: De uso actual – Comentario al marcador de uso: Es pan para hoy y hambre para mañana (2 de junio de 2010). Se ha empleado este refrán para criticar medidas económicas que son soluciones a muy corto plazo. Esta paremia se empleó con mucha frecuencia en 2008 y 2009 con motivo de la crisis económica. En 2013, se empleó para aludir a los recortes del Gobierno: Rajoy para hoy… hambre para mañana. Idioma: Deutsch – Enunciado: Heute reich, morgen ein Bettler – Traducción literal: Hoy rico, mañana a pedir limosna – Marcador de uso: Poco usado

¿Os animáis a realizar traducciones? ¿Cuál os apetece más difundir?

Refranes populares | Refranes cortos

Archivado en Centro Virtual Cervantes, Real Academia de la Lengua, Refrán
COMPARTIR 0 TWITTEAR

Comentarios (6)

Usa tu cuenta de Facebook para dejar tu opinión.

Otras webs de Difoosion